-
این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را 455
- This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah.
-
ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
- When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
-
تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
- Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
-
خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
- Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
-
حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
- For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
-
از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
- A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
-
کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود 460
- It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.
-
گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش
- If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
-
گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی
- Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
-
گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
- Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?” “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
-
ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان
- Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!