-
گر سخن گوید ز مو باریکتر ** آن سرش را ز آن سخن نبود خبر
- Though he (the blind imitator) speak words finer than a hair, his heart has no knowledge of these words.
-
مستیی دارد ز گفت خود و لیک ** از بر وی تا به می راهی است نیک
- He has a certain intoxication from his own words, but there is a good way (distance) between him and the Wine.
-
همچو جوی است او نه او آبی خورد ** آب از او بر آب خواران بگذرد
- He is like a river-bed: it does not drink any water; the water passes through it to the water-drinkers.
-
آب در جو ز آن نمیگیرد قرار ** ز آن که آن جو نیست تشنه و آب خوار
- The water does not settle in the river-bed because the river-bed is not thirsty and water-drinking.
-
همچو نایی نالهی زاری کند ** لیک بیگار خریداری کند 490
- Like a reed-flute, he makes a piteous lament, but he (only) seeks a purchaser (admirer).
-
نوحهگر باشد مقلد در حدیث ** جز طمع نبود مراد آن خبیث
- The imitator in his discourse is (like) a professional mourner: that wicked man has no motive except cupidity.
-
نوحهگر گوید حدیث سوزناک ** لیک کو سوز دل و دامان چاک
- The professional mourner utters burning words (of grief), but where is the glow of heart (heartfelt sorrow) and the rent skirt?
-
از محقق تا مقلد فرقهاست ** کاین چو داود است و آن دیگر صداست
- Between the true knower and the blind imitator there are (great) differences, for the former is like David, while the other is (but) an echo.
-
منبع گفتار این سوزی بود ** و آن مقلد کهنه آموزی بود
- The source of the former’s words is a glow (of feeling), whereas the imitator is one who learns old things (by rote).
-
هین مشو غره بدان گفت حزین ** بار بر گاو است و بر گردون حنین 495
- Beware! Be not duped by those sorrowful words” the ox bears the load, but it is the cart that moans (creaks).