-
گر بدانستی گدا از گفت خویش ** پیش چشم او نه کم ماندی نه پیش
- If the beggar distinguished (God as He really is) from his own saying (the name of God), neither less nor more would remain before his eye.
-
سالها گوید خدا آن نان خواه ** همچو خر مصحف کشد از بهر کاه 500
- For years that bread-seeker says “god”; like the ass, he carries the Qur’án for the sake of (being fed with) straw.
-
گر بدل در تافتی گفت لبش ** ذره ذره گشته بودی قالبش
- Had the word on his lips shone forth in his heart, his body would have been shivered to atoms.
-
نام دیوی ره برد در ساحری ** تو به نام حق پشیزی میبری
- In sorcery the name of a demon finds the way (to success); you are earning a petty coin by means of the Name of God.
-
خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به گمان آن که گاو اوست
- How a peasant stroked a lion in the dark, because he thought it was his ox.
-
روستایی گاو در آخر ببست ** شیر گاوش خورد و بر جایش نشست
- A peasant tied an ox in the stable: a lion ate his ox and sat in its place.
-
روستایی شد در آخر سوی گاو ** گاو را میجست شب آن کنج کاو
- The peasant went into the stable to (see) the ox: the man, groping into corners, was seeking the ox at night.
-
دست میمالید بر اعضای شیر ** پشت و پهلو گاه بالا گاه زیر 505
- He was rubbing his hand on the limbs of the lion, back and side, now above, now below.
-
گفت شیر ار روشنی افزون شدی ** زهرهاش بدریدی و دل خون شدی
- The lion said, “If the light were to become greater, his gall-bladder would burst and his heart would turn to blood.
-
این چنین گستاخ ز آن میخاردم ** کاو درین شب گاو میپنداردم
- He is stroking me like this so boldly because in this (dark) night he thinks I am the ox.”
-
حق همیگوید که ای مغرور کور ** نه ز نامم پاره پاره گشت طور
- God is saying, “O blind dupe, did not Túr (Sinai) fall in pieces at My Name?