The lion said, “If the light were to become greater, his gall-bladder would burst and his heart would turn to blood.
این چنین گستاخ ز آن میخاردم ** کاو درین شب گاو میپنداردم
He is stroking me like this so boldly because in this (dark) night he thinks I am the ox.”
حق همیگوید که ای مغرور کور ** نه ز نامم پاره پاره گشت طور
God is saying, “O blind dupe, did not Túr (Sinai) fall in pieces at My Name?
که لو انزلنا کتابا للجبل ** لانصدع ثم انقطع ثم ارتحل
For if We had sent down (revealed) a Book to the mountain, it would have been riven asunder, then cut to pieces, and then it would have departed (disappeared).
از من ار کوه احد واقف بدی ** پاره گشتی و دلش پر خون شدی510
If Mount Uhud had been acquainted with Me, it would have been shivered to pieces and its heart would have been filled with blood.”
از پدر وز مادر این بشنیدهای ** لاجرم غافل در این پیچیدهای
You have heard this from your father and mother; in consequence you have embraced it thoughtlessly.