-
از من ار کوه احد واقف بدی ** پاره گشتی و دلش پر خون شدی 510
- If Mount Uhud had been acquainted with Me, it would have been shivered to pieces and its heart would have been filled with blood.”
-
از پدر وز مادر این بشنیدهای ** لاجرم غافل در این پیچیدهای
- You have heard this from your father and mother; in consequence you have embraced it thoughtlessly.
-
گر تو بیتقلید از این واقف شوی ** بینشان از لطف چون هاتف شوی
- If you become acquainted with this without blind imitation, by (His) grace you will become immaterial, like a voice from Heaven.
-
بشنو این قصه پی تهدید را ** تا بدانی آفت تقلید را
- Hear this (following) story as a deterrent, in order that you may know the banefulness of blind imitation.
-
فروختن صوفیان بهیمهی مسافر را جهت سماع
- How the Súfís sold the traveller's beast (to pay) for the (expenses of the) mystic dance.
-
صوفیی در خانقاه از ره رسید ** مرکب خود برد و در آخر کشید
- A Súfí, after journeying, arrived at a monastery (for Súfís); he took his mount and led it to the stable.
-
آب کش داد و علف از دست خویش ** نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش 515
- With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before.
-
احتیاطش کرد از سهو و خباط ** چون قضا آید چه سود است احتیاط
- He took precaution for it against neglect and craziness, (but) when the (Divine) destiny comes to pass, of what avail is precaution?
-
صوفیان در جوع بودند و فقیر ** کاد فقر أن یعی کفرا یبیر
- The Súfís were destitute and poor: poverty almost comprises an infidelity that brings (the soul) to perdition.
-
ای توانگر که تو سیری هین مخند ** بر کجی آن فقیر دردمند
- O thou rich man who art full fed, beware of laughing at the unrighteousness of the suffering poor.
-
از سر تقصیر آن صوفی رمه ** خر فروشی در گرفتند آن همه
- On account of their destitution that Súfí flock, all of them, adopted (the expedient of) selling the ass,