-
آب کش داد و علف از دست خویش ** نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش 515
- With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before.
-
احتیاطش کرد از سهو و خباط ** چون قضا آید چه سود است احتیاط
- He took precaution for it against neglect and craziness, (but) when the (Divine) destiny comes to pass, of what avail is precaution?
-
صوفیان در جوع بودند و فقیر ** کاد فقر أن یعی کفرا یبیر
- The Súfís were destitute and poor: poverty almost comprises an infidelity that brings (the soul) to perdition.
-
ای توانگر که تو سیری هین مخند ** بر کجی آن فقیر دردمند
- O thou rich man who art full fed, beware of laughing at the unrighteousness of the suffering poor.
-
از سر تقصیر آن صوفی رمه ** خر فروشی در گرفتند آن همه
- On account of their destitution that Súfí flock, all of them, adopted (the expedient of) selling the ass,
-
کز ضرورت هست مرداری مباح ** بس فسادی کز ضرورت شد صلاح 520
- Saying, “(In case) of necessity a carcase is lawful (food); (there is) many a vicious act that necessity made a virtuous one.”
-
هم در آن دم آن خرک بفروختند ** لوت آوردند و شمع افروختند
- They instantly sold the little ass; they fetched dainty viands and lit candles.
-
ولوله افتاد اندر خانقه ** کامشبان لوت و سماع است و شره
- Jubilation arose in the monastery: (they cried), “To-night there are dainties and music and dancing and voracity.
-
چند از این صبر و از این سه روزه چند ** چند از این زنبیل و این دریوزه چند
- How much (more) of this (carrying the) wallet and this beggary? How much (more) of this patience and of this three-day fasting?
-
ما هم از خلقیم و جان داریم ما ** دولت امشب میهمان داریم ما
- We also are of (God's) creatures, we have soul. Good luck (is ours) to-night: we have the guest (to entertain).”