English    Türkçe    فارسی   

2
531-540

  • گاه دست افشان قدم می‏کوفتند ** گه به سجده صفه را می‏روفتند
  • Now, waving their hands, they would beat (the ground with) their feet; now, in (religious) prostration, they would sweep the dais (with their foreheads).
  • دیر یابد صوفی آز از روزگار ** ز آن سبب صوفی بود بسیار خوار
  • (Only) after long (waiting) does the Súfí gain his desire (the satisfaction of his appetite) from Fortune: for that reason the Súfí is a great eater;
  • جز مگر آن صوفیی کز نور حق ** سیر خورد او فارغ است از ننگ دق‏
  • Except, to be sure, the Súfí who has eaten his fill of the Light of God: he is free from the shame of beggary;
  • از هزاران اندکی زین صوفیند ** باقیان در دولت او می‏زیند
  • (But) of these Súfís there are (only) a few among thousands; the rest are living in (under the protection of) his (the perfect Súfí's spiritual) empire.
  • چون سماع آمد از اول تا کران ** مطرب آغازید یک ضرب گران‏ 535
  • When the samá‘ had come (run its course) from beginning to end, the minstrel struck up a heavy (deep-sounding) strain.
  • خر برفت و خر برفت آغاز کرد ** زین حراره جمله را انباز کرد
  • He commenced (to sing), "The ass is gone, and the ass is gone": he made the whole (company) sharers in this ditty.
  • زین حراره پای کوبان تا سحر ** کف‏زنان خر رفت و خر رفت ای پسر
  • From this enthusiasm (they continued) beating their feet (dancing) to this ditty till dawn, clapping their hands (and singing), "The ass is gone, the ass is gone!"
  • از ره تقلید آن صوفی همین ** خر برفت آغاز کرد اندر حنین‏
  • By way of imitation that Súfí began (to sing) in (tones of) impassioned feeling this same (phrase), “The ass is gone.”
  • چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع ** روز گشت و جمله گفتند الوداع‏
  • When the pleasure and excitement and music and dancing were over, day dawned and they all said, “Farewell!”
  • خانقه خالی شد و صوفی بماند ** گرد از رخت آن مسافر می‏فشاند 540
  • The monastery was deserted, and the Súfí remained (alone): that traveller set about shaking the dust from his baggage.