-
تا رسد در همرهان او میشتافت ** رفت در آخر خر خود را نیافت
- He was hurrying that he might overtake his fellow-travellers; he went into the stable but did not find the ass.
-
گفت آن خادم به آبش برده است ** ز انکه خر دوش آب کمتر خورده است
- He said, “The servant has taken it (the ass) to water, because it drank little water last night.”
-
خادم آمد گفت صوفی خر کجاست ** گفت خادم ریش بین جنگی بخاست
- The servant came, and the Súfí said to him, “Where is the ass?” “Look at your beard,” replied the servant, and a quarrel arose.
-
گفت من خر را به تو بسپردهام ** من ترا بر خر موکل کردهام 545
- He (the Súfí) said, “I have entrusted the ass to you, I have put you in charge of the ass.
-
از تو خواهم آن چه من دادم به تو ** باز ده آن چه فرستادم به تو
- Discuss (the matter) with propriety, don't argue: deliver back to me what I delivered to you.
-
بحث با توجیه کن حجت میار ** آن چه بسپردم ترا واپس سپار
- I demand from you what I gave to you: return that which I sent to you.
-
گفت پیغمبر که دستت هر چه برد ** بایدش در عاقبت واپس سپرد
- The Prophet said that whatever your hand has taken must in the end be restored (to its owner).
-
ور نهای از سرکشی راضی بدین ** نک من و تو خانهی قاضی دین
- And if you, from insolence, are not content with this, look here, let us (go) to the house of the Cadi of (our) religion.”
-
گفت من مغلوب بودم صوفیان ** حمله آوردند و بودم بیم جان 550
- The servant said, “I was overpowered: the Súfís rushed (on me), and I was in fear for my life.
-
تو جگر بندی میان گربگان ** اندر اندازی و جویی ز آن نشان
- Do you throw a liver with the parts next it amongst cats, and (then) seek the trace of it?