-
گفت گیرم کز تو ظلما بستدند ** قاصد خون من مسکین شدند
- “I suppose,” said the Súfí, “that they took it (the ass) from you by violence, (and thereby) aimed at the life of wretched me;
-
تو نیایی و نگویی مر مرا ** که خرت را میبرند ای بینوا
- (And seeing this) you would not come and say to me, ‘They are taking away your ass, O poor man!’
-
تا خر از هر که بود من واخرم ** ور نه توزیعی کنند ایشان زرم 555
- So that I might buy back the ass from (the purchaser) whoever he is, or else they might divide my money (amongst themselves and return the ass to me).
-
صد تدارک بود چون حاضر بدند ** این زمان هر یک به اقلیمی شدند
- There were a hundred ways of mending (the injury) when they (the Súfís) were present, (but) now each one is gone to a (different) clime.
-
من که را گیرم که را قاضی برم ** این قضا خود از تو آمد بر سرم
- Whom should I seize? Whom should I take to the Cadi? ’Tis from you in sooth that this judgement has come upon me.
-
چون نیایی و نگویی ای غریب ** پیش آمد این چنین ظلمی مهیب
- How wouldn't you come and say (to me), ‘O stranger, such a terrible outrage has occurred’?”
-
گفت و الله آمدم من بارها ** تا ترا واقف کنم زین کارها
- “By God,” said he, “I came several times to inform you of these doings,
-
تو همیگفتی که خر رفت ای پسر ** از همه گویندگان با ذوقتر 560
- (But) you were always saying, ‘The ass is gone, O son,’ with more gusto than all (the others) who said it.
-
باز میگشتم که او خود واقف است ** زین قضا راضی است مردی عارف است
- (So) I was (always) going back, (thinking), ‘He himself is aware; he is satisfied with this (Divine) judgement: he is a man that knows (God)’.”
-
گفت آن را جمله میگفتند خوش ** مر مرا هم ذوق آمد گفتنش
- The Súfí said, “They all were saying (it) merrily, (so) I also took delight in saying it.