چون نیایی و نگویی ای غریب ** پیش آمد این چنین ظلمی مهیب
How wouldn't you come and say (to me), ‘O stranger, such a terrible outrage has occurred’?”
گفت و الله آمدم من بارها ** تا ترا واقف کنم زین کارها
“By God,” said he, “I came several times to inform you of these doings,
تو همیگفتی که خر رفت ای پسر ** از همه گویندگان با ذوقتر560
(But) you were always saying, ‘The ass is gone, O son,’ with more gusto than all (the others) who said it.
باز میگشتم که او خود واقف است ** زین قضا راضی است مردی عارف است
(So) I was (always) going back, (thinking), ‘He himself is aware; he is satisfied with this (Divine) judgement: he is a man that knows (God)’.”
گفت آن را جمله میگفتند خوش ** مر مرا هم ذوق آمد گفتنش
The Súfí said, “They all were saying (it) merrily, (so) I also took delight in saying it.
مر مرا تقلیدشان بر باد داد ** که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
Blind imitation of them has brought me to ruin: two hundred curses be on that imitation!
خاصه تقلید چنین بیحاصلان ** خشم ابراهیم با بر آفلان
Especially (on) imitation of such good-for-nothing rascals— the wrath of Abraham be on them that sink!
عکس ذوق آن جماعت میزدی ** وین دلم ز آن عکس ذوقی میشدی565
The delight of that company (of Súfís) was casting a reflexion, and this heart of mine was becoming delighted by that reflexion.”
عکس چندان باید از یاران خوش ** که شوی از بحر بیعکس آب کش
The reflexion (cast) from goodly friends is necessary until you become, without (the aid of any) reflexion, a drawer of water from the Sea.
عکس کاول زد تو آن تقلید دان ** چون پیاپی شد شود تحقیق آن
Know that the reflexion first cast is (only) imitation, (but) when it has become successive (continually recurrent) it turns into (direct) realisation (of the truth).