English    Türkçe    فارسی   

2
559-568

  • گفت و الله آمدم من بارها ** تا ترا واقف کنم زین کارها
  • “By God,” said he, “I came several times to inform you of these doings,
  • تو همی‏گفتی که خر رفت ای پسر ** از همه گویندگان با ذوق‏تر 560
  • (But) you were always saying, ‘The ass is gone, O son,’ with more gusto than all (the others) who said it.
  • باز می‏گشتم که او خود واقف است ** زین قضا راضی است مردی عارف است‏
  • (So) I was (always) going back, (thinking), ‘He himself is aware; he is satisfied with this (Divine) judgement: he is a man that knows (God)’.”
  • گفت آن را جمله می‏گفتند خوش ** مر مرا هم ذوق آمد گفتنش‏
  • The Súfí said, “They all were saying (it) merrily, (so) I also took delight in saying it.
  • مر مرا تقلیدشان بر باد داد ** که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
  • Blind imitation of them has brought me to ruin: two hundred curses be on that imitation!
  • خاصه تقلید چنین بی‏حاصلان ** خشم ابراهیم با بر آفلان‏
  • Especially (on) imitation of such good-for-nothing rascals— the wrath of Abraham be on them that sink!
  • عکس ذوق آن جماعت می‏زدی ** وین دلم ز آن عکس ذوقی می‏شدی‏ 565
  • The delight of that company (of Súfís) was casting a reflexion, and this heart of mine was becoming delighted by that reflexion.”
  • عکس چندان باید از یاران خوش ** که شوی از بحر بی‏عکس آب کش‏
  • The reflexion (cast) from goodly friends is necessary until you become, without (the aid of any) reflexion, a drawer of water from the Sea.
  • عکس کاول زد تو آن تقلید دان ** چون پیاپی شد شود تحقیق آن‏
  • Know that the reflexion first cast is (only) imitation, (but) when it has become successive (continually recurrent) it turns into (direct) realisation (of the truth).
  • تا نشد تحقیق از یاران مبر ** از صدف مگسل نگشت آن قطره در
  • Until it has become realisation, do not part from the friends (by whom you are guided); do not break away from the shell: the rain-drop has not (yet) become a pearl.