گفت آن را جمله میگفتند خوش ** مر مرا هم ذوق آمد گفتنش
The Súfí said, “They all were saying (it) merrily, (so) I also took delight in saying it.
مر مرا تقلیدشان بر باد داد ** که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
Blind imitation of them has brought me to ruin: two hundred curses be on that imitation!
خاصه تقلید چنین بیحاصلان ** خشم ابراهیم با بر آفلان
Especially (on) imitation of such good-for-nothing rascals— the wrath of Abraham be on them that sink!
عکس ذوق آن جماعت میزدی ** وین دلم ز آن عکس ذوقی میشدی565
The delight of that company (of Súfís) was casting a reflexion, and this heart of mine was becoming delighted by that reflexion.”
عکس چندان باید از یاران خوش ** که شوی از بحر بیعکس آب کش
The reflexion (cast) from goodly friends is necessary until you become, without (the aid of any) reflexion, a drawer of water from the Sea.
عکس کاول زد تو آن تقلید دان ** چون پیاپی شد شود تحقیق آن
Know that the reflexion first cast is (only) imitation, (but) when it has become successive (continually recurrent) it turns into (direct) realisation (of the truth).
تا نشد تحقیق از یاران مبر ** از صدف مگسل نگشت آن قطره در
Until it has become realisation, do not part from the friends (by whom you are guided); do not break away from the shell: the rain-drop has not (yet) become a pearl.
صاف خواهی چشم و عقل و سمع را ** بر دران تو پردههای طمع را
If you wish eye and understanding and hearing to be pure, tear in pieces the curtains of selfish desire,
ز انکه آن تقلید صوفی از طمع ** عقل او بر بست از نور و لمع570
Because the Súfí's imitation, (which arose) from desire, debarred his understanding from the light and radiance.
طمع لوت و طمع آن ذوق و سماع ** مانع آمد عقل او را ز اطلاع
Desire for the viands and desire for that delight (shown by the Súfís) and for the samá‘ hindered his understanding from (gaining) knowledge (of what had happened).