عکس کاول زد تو آن تقلید دان ** چون پیاپی شد شود تحقیق آن
Know that the reflexion first cast is (only) imitation, (but) when it has become successive (continually recurrent) it turns into (direct) realisation (of the truth).
تا نشد تحقیق از یاران مبر ** از صدف مگسل نگشت آن قطره در
Until it has become realisation, do not part from the friends (by whom you are guided); do not break away from the shell: the rain-drop has not (yet) become a pearl.
صاف خواهی چشم و عقل و سمع را ** بر دران تو پردههای طمع را
If you wish eye and understanding and hearing to be pure, tear in pieces the curtains of selfish desire,
ز انکه آن تقلید صوفی از طمع ** عقل او بر بست از نور و لمع570
Because the Súfí's imitation, (which arose) from desire, debarred his understanding from the light and radiance.
طمع لوت و طمع آن ذوق و سماع ** مانع آمد عقل او را ز اطلاع
Desire for the viands and desire for that delight (shown by the Súfís) and for the samá‘ hindered his understanding from (gaining) knowledge (of what had happened).
گر طمع در آینه برخاستی ** در نفاق آن آینه چون ماستی
If desire were to arise in the mirror, that mirror would be like us in (respect of) hypocrisy.
گر ترازو را طمع بودی به مال ** راست کی گفتی ترازو وصف حال
If the balance had desire for riches, how would the balance give a true description of the case?
هر نبیی گفت با قوم از صفا ** من نخواهم مزد پیغام از شما
Every prophet has said in sincerity to his people, “I ask not from you the wages for my message.
من دلیلم حق شما را مشتری ** داد حق دلالیم هر دو سری575
I am (only) a guide; God is your purchaser: God has appointed me to act as broker on both sides.
چیست مزد کار من دیدار یار ** گر چه خود بو بکر بخشد چل هزار
What are the wages for my work? The sight of the Friend (God), even though Abú Bakr give me forty thousand (dirhems).