من دلیلم حق شما را مشتری ** داد حق دلالیم هر دو سری575
I am (only) a guide; God is your purchaser: God has appointed me to act as broker on both sides.
چیست مزد کار من دیدار یار ** گر چه خود بو بکر بخشد چل هزار
What are the wages for my work? The sight of the Friend (God), even though Abú Bakr give me forty thousand (dirhems).
چل هزار او نباشد مزد من ** کی بود شبه شبه در عدن
My wages are not his forty thousand (dirhems): how should glass beads be like the pearls of Aden?”
یک حکایت گویمت بشنو به هوش ** تا بدانی که طمع شد بند گوش
I will tell you a story: listen to it attentively, that you may know that selfish desire is a plug in the ear.
هر که را باشد طمع الکن شود ** با طمع کی چشم و دل روشن شود
Whosoever hath (such) desire becomes a stammerer (morally confused); with desire (present), how should the (spiritual) eye and the heart become bright?
پیش چشم او خیال جاه و زر ** همچنان باشد که موی اندر بصر580
The fancy of power and wealth before his eye is just as a hair in the eye,
جز مگر مستی که از حق پر بود ** گر چه بدهی گنجها او حر بود
Except, to be sure, (in the case of) the intoxicated (saint) who is filled with God: though you give (him) treasures (vast riches), he is free;
هر که از دیدار برخوردار شد ** این جهان در چشم او مردار شد
(For) when any one enjoys vision (of God), this world becomes carrion in his eyes.
لیک آن صوفی ز مستی دور بود ** لاجرم در حرص او شب کور بود
But that Súfí was far removed from (spiritual) intoxication; consequently he was night-blind (purblind) in (his) greed.
صد حکایت بشنود مدهوش حرص ** در نیاید نکتهای در گوش حرص
The man dazed by greed may hear a hundred stories, (but) not a single point comes into the ear of greed.
تعریف کردن منادیان قاضی مفلسی را گرد شهر
How the criers of the Cadi advertised an insolvent round the town.