-
ور خیالاتش نماید ناخوشی ** میگدازد همچو موم از آتشی 595
- And if his fancies show anything unlovely he melts away as wax (is melted) by a fire.
-
در میان مار و کژدم گر ترا ** با خیالات خوشان دارد خدا
- If amidst snakes and scorpions God keep you with the fancies of them that are (spiritually) fair,
-
مار و کژدم مر ترا مونس بود ** کان خیالت کیمیای مس بود
- The snakes and scorpions will be friendly to you, because that fancy is the elixir which transmutes your copper (into gold).
-
صبر شیرین از خیال خوش شده ست ** کان خیالات فرج پیش آمده ست
- Patience is sweetened by fair fancy, since (in that case) the fancies of relief (from pain) have come before (the mind).
-
آن فرج آید ز ایمان در ضمیر ** ضعف ایمان ناامیدی و زحیر
- That relief comes into the heart from faith: weakness of faith is despair and torment.
-
صبر از ایمان بیابد سر کله ** حیث لا صبر فلا إیمان له 600
- Patience gains a crown from faith: where one hath no patience, he hath no faith.
-
گفت پیغمبر خداش ایمان نداد ** هر که را صبری نباشد در نهاد
- The Prophet said, “God has not given faith to any one in whose nature there is no patience.”
-
آن یکی در چشم تو باشد چو مار ** هم وی اندر چشم آن دیگر نگار
- That same one (who) in your eyes is like a snake is a picture (of beauty) in the eyes of another,
-
ز انکه در چشمت خیال کفر اوست ** و آن خیال مومنی در چشم دوست
- Because in your eyes is the fancy of his being an infidel, while in the eyes of his friend is the fancy of his being a (true) believer;
-
کاندر این یک شخص هر دو فعل هست ** گاه ماهی باشد او و گاه شست
- For both the effects (belief and unbelief) exist in this one person: now he is a fish and now a hook.