-
تو مکانی اصل تو در لامکان ** این دکان بر بند و بگشا آن دکان
- You are of where, (but) your origin is in Nowhere: shut up this shop and open that shop.
-
شش جهت مگریز زیرا در جهات ** ششدره است و ششدره مات است مات
- Do not flee to the (world of the) six directions, because in directions there is the shashdara, and the shashdara is mate, mate.
-
شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس
- How the prisoners laid a complaint of the insolvent's high-handedness before the agent of the Cadi.
-
با وکیل قاضی ادراکمند ** اهل زندان در شکایت آمدند
- The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,
-
که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون 615
- Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man;
-
کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبلخوار است و مضر
- For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
-
چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بیصلا و بیسلام
- Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
-
پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس
- To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
-
مرد زندان را نیاید لقمهای ** ور به صد حیلت گشاید طعمهای
- No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
-
در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا 620
- That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’
-
زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
- Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!