English    Türkçe    فارسی   

2
617-626

  • چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بی‏صلا و بی‏سلام‏
  • Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
  • پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس‏
  • To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
  • مرد زندان را نیاید لقمه‏ای ** ور به صد حیلت گشاید طعمه‏ای‏
  • No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
  • در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا 620
  • That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’
  • زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
  • Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
  • یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمه‏ایش‏
  • Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
  • ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث‏
  • O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
  • سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک‏
  • The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
  • خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش‏ 625
  • The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers.
  • گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه‏
  • All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.