-
سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک
- The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
-
خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش 625
- The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers.
-
گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه
- All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
-
گفت قاضی خیز از این زندان برو ** سوی خانهی مردهریگ خویش شو
- The Cadi said (to him), “Get up and depart from this prison: go to the house which is your inherited property.”
-
گفت خان و مان من احسان تست ** همچو کافر جنتم زندان تست
- He replied, “My house and home consist in thy beneficence; as (in the case of) an infidel, thy prison is my Paradise.
-
گر ز زندانم برانی تو به رد ** خود بمیرم من ز تقصیری و کد
- If thou wilt drive me from the prison and turn me out, verily I shall die of destitution and beggary.”
-
همچو ابلیسی که میگفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام 630
- (He pleaded) like the Devil, who was saying, “O Preserver, O my Lord, grant me a respite till the day of Resurrection;
-
کاندر این زندان دنیا من خوشم ** تا که دشمن زادگان را میکشم
- For I am happy (to be) in the prison of this world, in order that I may be slaying the children of mine enemy,
-
هر که او را قوت ایمانی بود ** و ز برای زاد ره نانی بود
- (And), if any one have some food of faith and a single loaf as provision for the journey (to the life hereafter),
-
میستانم گه به مکر و گه به ریو ** تا بر آرند از پشیمانی غریو
- I may seize it, now by plot and now by guile, so that in repentance they may raise an outcry (of lamentation);