کاندر این زندان دنیا من خوشم ** تا که دشمن زادگان را میکشم
For I am happy (to be) in the prison of this world, in order that I may be slaying the children of mine enemy,
هر که او را قوت ایمانی بود ** و ز برای زاد ره نانی بود
(And), if any one have some food of faith and a single loaf as provision for the journey (to the life hereafter),
میستانم گه به مکر و گه به ریو ** تا بر آرند از پشیمانی غریو
I may seize it, now by plot and now by guile, so that in repentance they may raise an outcry (of lamentation);
گه به درویشی کنم تهدیدشان ** گه به زلف و خال بندم دیدشان
(And in order that) sometimes I may threaten them with poverty, sometimes bind their eyes with (the spell of) tress and mole.”
قوت ایمانی در این زندان کم است ** وان که هست از قصد این سگ در خم است635
In this prison (the world) the food of faith is scarce, and that which exists is in (danger of being caught in) the noose (of destruction) through the attack of this cur.
از نماز و صوم و صد بیچارگی ** قوت ذوق آید برد یک بارگی
(If) from prayer and fasting and a hundred helplessnesses (utter self-abnegations) the food of spiritual feeling come (to any one), he (the Devil) at once carries it off.
أستعیذ الله من شیطانه ** قد هلکنا آه من طغیانه
I seek refuge with God from His Satan: we have perished, alas, through his overweening disobedience.
یک سگ است و در هزاران میرود ** هر که در وی رفت او او میشود
He is (but) one cur, and he goes into thousands (of people): into whomsoever he goes, he (that person) becomes he (Satan).
هر که سردت کرد میدان کاو در اوست ** دیو پنهان گشته اندر زیر پوست
Whoever makes you cold (damps your spiritual ardour) know that he (Satan) is in him: the Devil has become hidden beneath his skin.
چون نیابد صورت آید در خیال ** تا کشاند آن خیالت در وبال640
When he finds no (bodily) form, he comes into (your) fancy, in order that that fancy may lead you into woe: