قوت ایمانی در این زندان کم است ** وان که هست از قصد این سگ در خم است635
In this prison (the world) the food of faith is scarce, and that which exists is in (danger of being caught in) the noose (of destruction) through the attack of this cur.
از نماز و صوم و صد بیچارگی ** قوت ذوق آید برد یک بارگی
(If) from prayer and fasting and a hundred helplessnesses (utter self-abnegations) the food of spiritual feeling come (to any one), he (the Devil) at once carries it off.
أستعیذ الله من شیطانه ** قد هلکنا آه من طغیانه
I seek refuge with God from His Satan: we have perished, alas, through his overweening disobedience.
یک سگ است و در هزاران میرود ** هر که در وی رفت او او میشود
He is (but) one cur, and he goes into thousands (of people): into whomsoever he goes, he (that person) becomes he (Satan).
هر که سردت کرد میدان کاو در اوست ** دیو پنهان گشته اندر زیر پوست
Whoever makes you cold (damps your spiritual ardour) know that he (Satan) is in him: the Devil has become hidden beneath his skin.
چون نیابد صورت آید در خیال ** تا کشاند آن خیالت در وبال640
When he finds no (bodily) form, he comes into (your) fancy, in order that that fancy may lead you into woe:
گه خیال فرجه و گاهی دکان ** گه خیال علم و گاهی خان و مان
Now the fancy of recreation, now of the shop; now the fancy of knowledge, and now of house and home.
هان بگو لاحولها اندر زمان ** از زبان تنها نه بلک از عین جان
Beware! say at once “God help me!” again and again, not with tongue alone but from your very soul.
تتمه قصه مفلس
The end of the story of the insolvent.
گفت قاضی مفلسی را وانما ** گفت اینک اهل زندانت گوا
The Cadi said, “Show plainly that you are insolvent.” “Here are the prisoners,” he replied, “as thy witnesses.”
گفت ایشان متهم باشند چون ** میگریزند از تو میگریند خون
“They,” said the Cadi, “are suspect, because they are fleeing from you and weeping blood (on account of your ill-treatment of them);