-
حاضر آوردند چون فتنه فروخت ** اشتر کردی که هیزم میفروخت
- When the trouble started, they brought on the scene the camel of a Kurd who sold firewood.
-
کرد بیچاره بسی فریاد کرد ** هم موکل را به دانگی شاد کرد
- The helpless Kurd made a great outcry; he also gladdened the officer (appointed to seize the camel) with (the gift of) a dáng;
-
اشترش بردند از هنگام چاشت ** تا شب و افغان او سودی نداشت
- (But) they took away his camel from the time of forenoon until nightfall, and his lamentation was of no use.
-
بر شتر بنشست آن قحط گران ** صاحب اشتر پی اشتر دوان 660
- Upon the camel sat that sore famine (the insolvent), while the owner of the camel was running at its heels.
-
سو به سو و کو به کو میتاختند ** تا همه شهرش عیان بشناختند
- They sped from quarter to quarter and from street to street, till the whole town knew him by sight.
-
پیش هر حمام و هر بازارگاه ** کرده مردم جمله در شکلش نگاه
- Before every bath and market-place all the people gazed on his (features and) figure.
-
ده منادی گر بلند آوازیان ** کرد و ترک و رومیان و تازیان
- (There were) ten loud-voiced criers, Turks and Kurds and Anatolians and Arabs, (proclaiming),
-
مفلس است این و ندارد هیچ چیز ** قرض تا ندهد کس او را یک پشیز
- “This man is insolvent and has nothing: let no one lend him a single brass farthing;
-
ظاهر و باطن ندارد حبهای ** مفلسی قلبی دغایی دبهای 665
- He does not possess a single mite, patent or latent: he is a bankrupt, a piece of falsehood, a cunning knave, an oil-bag.
-
هان و هان با او حریفی کم کنید ** چون که کاو آرد گره محکم کنید
- Beware and beware! Have no dealings with him; when he brings the ox (to sell), make fast the knot.