-
مفلس است این و ندارد هیچ چیز ** قرض تا ندهد کس او را یک پشیز
- “This man is insolvent and has nothing: let no one lend him a single brass farthing;
-
ظاهر و باطن ندارد حبهای ** مفلسی قلبی دغایی دبهای 665
- He does not possess a single mite, patent or latent: he is a bankrupt, a piece of falsehood, a cunning knave, an oil-bag.
-
هان و هان با او حریفی کم کنید ** چون که کاو آرد گره محکم کنید
- Beware and beware! Have no dealings with him; when he brings the ox (to sell), make fast the knot.
-
ور به حکم آرید این پژمرده را ** من نخواهم کرد زندان مرده را
- And if ye bring this decayed fellow to judgement, I will not put a corpse in prison.
-
خوش دم است او و گلویش بس فراخ ** با شعار نو دثار شاخ شاخ
- He is fair-spoken and his throat is very wide; (he is clad) with a new inner garment (of plausibility) and a tattered outer garment.
-
گر بپوشد بهر مکر آن جامه را ** عاریه است او و فریبد عامه را
- If he puts on that (inner) garment for the purpose of deceiving, it is borrowed in order that he may beguile the common folk.”
-
حرف حکمت بر زبان ناحکیم ** حلههای عاریت دان ای سلیم 670
- Know, O simple man, that words of wisdom on the tongue of the unwise are (as) borrowed robes.
-
گر چه دزدی حلهای پوشیده است ** دست تو چون گیرد آن ببریده دست
- Although a thief has put on a (fine) robe, how should he whose hand is cut off take your hand (lend you a helping hand)?
-
چون شبانه از شتر آمد به زیر ** کرد گفتش منزلم دور است و دیر
- When at nightfall he (the insolvent) came down from the camel, the Kurd said to him, “My abode is far (from here) and a long way off.
-
بر نشستی اشترم را از پگاه ** جو رها کردم کم از اخراج کاه
- You have ridden on my camel since early morning: I (will) let the barley go, (but I will not take) less than the cost of (some) straw.”