-
گر بپوشد بهر مکر آن جامه را ** عاریه است او و فریبد عامه را
- If he puts on that (inner) garment for the purpose of deceiving, it is borrowed in order that he may beguile the common folk.”
-
حرف حکمت بر زبان ناحکیم ** حلههای عاریت دان ای سلیم 670
- Know, O simple man, that words of wisdom on the tongue of the unwise are (as) borrowed robes.
-
گر چه دزدی حلهای پوشیده است ** دست تو چون گیرد آن ببریده دست
- Although a thief has put on a (fine) robe, how should he whose hand is cut off take your hand (lend you a helping hand)?
-
چون شبانه از شتر آمد به زیر ** کرد گفتش منزلم دور است و دیر
- When at nightfall he (the insolvent) came down from the camel, the Kurd said to him, “My abode is far (from here) and a long way off.
-
بر نشستی اشترم را از پگاه ** جو رها کردم کم از اخراج کاه
- You have ridden on my camel since early morning: I (will) let the barley go, (but I will not take) less than the cost of (some) straw.”
-
گفت تا اکنون چه میکردیم پس ** هوش تو کو، نیست اندر خانه کس
- "What, then," he rejoined, "have we been doing until now? Where are your wits? Is nobody at home?
-
طبل افلاسم به چرخ سابعه ** رفت و تو نشنیدهای بد واقعه 675
- The (sound of the) drum (giving notice) of my insolvency reached the Seventh Heaven, and you have not heard the bad news!
-
گوش تو پر بوده است از طمع خام ** پس طمع کر میکند کور ای غلام
- Your ear has been filled with foolish hope; (such) hope, then, makes (one) deaf (and) blind, my lad.”
-
تا کلوخ و سنگ بشنید این بیان ** مفلس است و مفلس است این قلتبان
- Even clods and stones heard this advertisement—“he is insolvent, he is insolvent, this scoundrel.”
-
تا به شب گفتند و در صاحب شتر ** بر نزد کاو از طمع پر بود پر
- They (the criers) said it till nightfall, and it made no impression on the owner of the camel, because he was full of (idle) hope, full.