لیک ز آن درمان نبینی رنگ و بو ** بهر درد خویش بیفرمان او685
But of that remedy for your pain you will not see (even) the colour or scent without His command.
چشم را ای چاره جو در لامکان ** هین بنه چون چشم کشته سوی جان
Come, O you that seek the remedy, set your eye on non-spatiality, as the eye of one (about to be) killed (turns) towards the spirit.
این جهان از بیجهت پیدا شده ست ** که ز بیجایی جهان را جا شده ست
This (spatial) world has been produced from that which is without spatial relations, for the world has received (the relation of) place from placelessness.
باز گرد از هست سوی نیستی ** طالب ربی و ربانیستی
Turn back from existence towards non-existence, (if) you seek the Lord and belong to the Lord.
جای دخل است این عدم از وی مرم ** جای خرج است این وجود بیش و کم
This non-existence is the place of income: do not flee from it; this existence of more and less is the place of expenditure.
کارگاه صنع حق چون نیستی است ** پس برون کارگه بیقیمتی است690
Since God's workshop is non-existence, in the world of (phenomenal) existence who is (to be found) except the idle?
یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق
Put into our heart subtle words which may move Thee to mercy, O Gracious One!
هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
From Thee (come) both the prayer and the answer; from Thee safety, from Thee also dread.
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
If we have spoken faultily, do Thou correct it: Thou art the Corrector, O Thou (who art the) Sultan of speech.
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.