-
یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق
- Put into our heart subtle words which may move Thee to mercy, O Gracious One!
-
هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
- From Thee (come) both the prayer and the answer; from Thee safety, from Thee also dread.
-
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
- If we have spoken faultily, do Thou correct it: Thou art the Corrector, O Thou (who art the) Sultan of speech.
-
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
- Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.
-
این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست 695
- Such alchemical operations are Thy work, such elixirs are Thy secrets.
-
آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی
- Thou didst beat water and earth together: from water and clay Thou didst mould the body of Adam.
-
نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم
- Thou gavest him (Man) lineage and wife and uncles, maternal and paternal, with a thousand thoughts and joys and griefs.
-
باز بعضی را رهایی دادهای ** زین غم و شادی جدایی دادهای
- Again, to some Thou hast given deliverance: Thou hast parted them from this grief and joy;
-
بردهای از خویش و پیوند و سرشت ** کردهای در چشم او هر خوب زشت
- Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
-
هر چه محسوس است او رد میکند ** و انچه ناپیداست مسند میکند 700
- He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible.