-
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
- Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.
-
این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست 695
- Such alchemical operations are Thy work, such elixirs are Thy secrets.
-
آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی
- Thou didst beat water and earth together: from water and clay Thou didst mould the body of Adam.
-
نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم
- Thou gavest him (Man) lineage and wife and uncles, maternal and paternal, with a thousand thoughts and joys and griefs.
-
باز بعضی را رهایی دادهای ** زین غم و شادی جدایی دادهای
- Again, to some Thou hast given deliverance: Thou hast parted them from this grief and joy;
-
بردهای از خویش و پیوند و سرشت ** کردهای در چشم او هر خوب زشت
- Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
-
هر چه محسوس است او رد میکند ** و انچه ناپیداست مسند میکند 700
- He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible.
-
عشق او پیدا و معشوقش نهان ** یار بیرون فتنهی او در جهان
- His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
-
این رها کن عشقهای صورتی ** نیست بر صورت نه بر روی ستی
- Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
-
آن چه معشوق است صورت نیست آن ** خواه عشق این جهان خواه آن جهان
- That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.