-
چون وفا آن عشق افزون میکند ** کی وفا صورت دگرگون میکند
- Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
-
پرتو خورشید بر دیوار تافت ** تابش عاریتی دیوار یافت
- The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.
-
بر کلوخی دل چه بندی ای سلیم ** واطلب اصلی که تابد او مقیم
- Why set your heart on a piece of turf, O simple man? Seek out the source which shines perpetually.
-
ای که تو هم عاشقی بر عقل خویش ** خویش بر صورت پرستان دیده بیش 710
- You who are in love with your intellect, deeming yourself superior to worshippers of form,
-
پرتو عقل است آن بر حس تو ** عاریت میدان ذهب بر مس تو
- That (intellect) is a beam of (Universal) Intellect (cast) on your sense-perception; regard it as borrowed gold on your copper.
-
چون زر اندود است خوبی در بشر ** ور نه چون شد شاهد تو پیر خر
- Beauty in humankind is like gilding; else, how did your sweetheart become (as ugly as) an old ass?
-
چون فرشته بود همچون دیو شد ** کان ملاحت اندر او عاریه بد
- She was like an angel, she became like a demon, for that loveliness in her was a borrowed (transient) thing.
-
اندک اندک میستانند آن جمال ** اندک اندک خشک میگردد نهال
- Little by little they take away that beauty: little by little the sapling withers.
-
رو نعمره ننکسه بخوان ** دل طلب کن دل منه بر استخوان 715
- Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones;
-
کان جمال دل جمال باقی است ** دولتش از آب حیوان ساقی است
- For that beauty of the heart is the lasting beauty: its fortune gives to drink of the Water of Life.