پردههای دیده را داروی صبر ** هم بسوزد هم بسازد شرح صدر
The medicine of patience will burn the veils over your eye and will also effect the opening of your breast (to Divine knowledge).
آینهی دل چون شود صافی و پاک ** نقشها بینی برون از آب و خاک
When the mirror of your heart becomes clear and pure, you will behold images (which are) outside of (the world of) water and earth.
هم ببینی نقش و هم نقاش را ** فرش دولت را و هم فراش را
You will behold both the image and the image-Maker, both the carpet of (spiritual) empire and the carpet-Spreader.
چون خلیل آمد خیال یار من ** صورتش بت معنی او بت شکن
The phantom (seen in mystical vision) of my Friend seemed (to me) like Khalíl (Abraham)—its form an idol, its reality a breaker of idols.
شکر یزدان را که چون شد او پدید ** در خیالش جان خیال خود بدید75
Thanks be to God that when he appeared, my spirit beheld in his phantom its own phantom (reflected image).
خاک درگاهت دلم را میفریفت ** خاک بر وی کاو ز خاکت میشکیفت
The dust of thy threshold was bewitching my heart: dust (woe) on him that was patient without thy dust!
گفتم ار خوبم پذیرم این از او ** ور نه خود خندید بر من زشت رو
I said, “If I am beautiful, I shall receive this (dust of Divine grace and love) from him; and if not, he has indeed laughed at ugly me.
چاره آن باشد که خود را بنگرم ** ور نه او خندد مرا من کی خرم
The (best) plan is this, that I look at myself (to see whether I am worthy of him); otherwise (if I am not worthy), he will laugh at me: how shall I buy (gain his love)?”
او جمیل است و محب للجمال ** کی جوان نو گزیند پیر زال
He is beautiful and a lover of beauty: how should a fresh young man choose a decrepit old woman?
خوب خوبی را کند جذب این بدان ** طیبات و طیبین بر وی بخوان80
The Beautiful attracts the beautiful (to itself): know this (for sure). Recite thereon (the text) the good women for the good men.