-
از درون خویش این آوازها ** منع کن تا کشف گردد رازها
- Prevent these voices from (entering) your heart, so that (spiritual) mysteries may be revealed.
-
ذکر حق کن بانگ غولان را بسوز ** چشم نرگس را از این کرکس بدوز
- Repeat (in prayer) the name of God, drown the cry of the ghouls, close your narcissus eye to this vulture.
-
صبح کاذب را ز صادق واشناس ** رنگ می را باز دان از رنگ کاس 755
- Know the difference between the false dawn and the true, distinguish the colour of the wine from the colour of the cup,
-
تا بود کز دیدهگان هفت رنگ ** دیدهای پیدا کند صبر و درنگ
- That, perchance, from the eyes which see the seven colours patience and waiting may produce a (spiritual) eye,
-
رنگها بینی بجز این رنگها ** گوهران بینی به جای سنگها
- (With which) you may behold colours other than these, and may behold pearls instead of stones.
-
گوهر چه بلکه دریایی شوی ** آفتاب چرخ پیمایی شوی
- What pearl? Nay, you will become an ocean, you will become a sun traversing the sky.
-
کار کن در کارگه باشد نهان ** تو برو در کارگه بینش عیان
- The Worker is hidden in the workshop: go you and in the workshop see Him plain.
-
کار چون بر کار کن پرده تنید ** خارج آن کار نتوانیش دید 760
- Inasmuch as the work has woven a veil over the Worker, you cannot see Him outside of that work.
-
کارگه چون جای باش عامل است ** آن که بیرون است از وی غافل است
- Since the workshop is the dwelling-place of the Worker, he that is outside is unaware of Him.
-
پس در آ در کارگه یعنی عدم ** تا ببینی صنع و صانع را بهم
- Come, then, into the workshop, that is to say, non-existence, that you may see the work and the Worker together.