-
آن یکی از خشم مادر را بکشت ** هم به زخم خنجر و هم زخم مشت
- A certain man killed his mother in wrath, with blows of a dagger and also with blows of his fist.
-
آن یکی گفتش که از بد گوهری ** یاد ناوردی تو حق مادری
- Some one said to him, “From evil nature you have not borne in mind what is due to motherhood.
-
هی تو مادر را چرا کشتی بگو ** او چه کرد آخر بگو ای زشت خو
- Hey, tell (me) why you killed your mother. What did she do? Pray, tell (me), O foul villain!”
-
گفت کاری کرد کان عار وی است ** کشتمش کان خاک ستار وی است
- He said, “She did a deed that is a disgrace to her; I killed her because that earth (her grave) is her coverer (hides her shame).”
-
گفت آن کس را بکش ای محتشم ** گفت پس هر روز مردی را کشم 780
- The other said, “O honoured sir, kill that one (who was her partner in guilt).” “Then,” he replied, “I should kill a man every day.
-
کشتم او را رستم از خونهای خلق ** نای او برم به است از نای خلق
- I killed her, I was saved from shedding the blood of a multitude: ’tis better that I cut her throat than the throats of (so many) people.”
-
نفس تست آن مادر بد خاصیت ** که فساد اوست در هر ناحیت
- That mother of bad character, whose wickedness is in every quarter, is your fleshly soul.
-
هین بکش او را که بهر آن دنی ** هر دمی قصد عزیزی میکنی
- Come, kill it, for on account of that vile (creature) you are every moment assailing one who is venerable.
-
از وی این دنیای خوش بر تست تنگ ** از پی او با حق و با خلق جنگ
- Through it this fair world is narrow (distressful) to you, for its sake (you are at) war with God and man.
-
نفس کشتی باز رستی ز اعتذار ** کس ترا دشمن نماند در دیار 785
- (If) you have killed the fleshly soul, you are delivered from (the necessity of) excusing yourself: nobody in the world remains your enemy.