چاره آن باشد که خود را بنگرم ** ور نه او خندد مرا من کی خرم
The (best) plan is this, that I look at myself (to see whether I am worthy of him); otherwise (if I am not worthy), he will laugh at me: how shall I buy (gain his love)?”
او جمیل است و محب للجمال ** کی جوان نو گزیند پیر زال
He is beautiful and a lover of beauty: how should a fresh young man choose a decrepit old woman?
خوب خوبی را کند جذب این بدان ** طیبات و طیبین بر وی بخوان80
The Beautiful attracts the beautiful (to itself): know this (for sure). Recite thereon (the text) the good women for the good men.
در جهان هر چیز چیزی جذب کرد ** گرم گرمی را کشید و سرد سرد
In this world everything attracts something: the hot draws the hot (to itself) and the cold the cold.
قسم باطل باطلان را میکشند ** باقیان از باقیان هم سر خوشند
The worthless sort attract the worthless; the lasting (those of lasting worth) are rejoiced by the lasting.
ناریان مر ناریان را جاذباند ** نوریان مر نوریان را طالباند
Those of the Fire attract those of the Fire, those of the Light seek those of the Light.
چشم چون بستی ترا تاسه گرفت ** نور چشم از نور روزن کی شکفت
When you shut your eye, you have a feeling of anguish: the eye cannot do without the light of the window.
تاسهی تو جذب نور چشم بود ** تا بپیوندد به نور روز زود85
Your discomfort was (caused by) the light in your eye straining to be joined speedily with the daylight.
چشم باز ار تاسه گیرد مر ترا ** دان که چشم دل ببستی بر گشا
If you feel distress (within) while your eyes are unclosed, know that you have shut the eye of your heart, (and) open it.
آن تقاضای دو چشم دل شناس ** کاو همیجوید ضیای بیقیاس
Recognise that that (distress) is the craving of the eyes of your heart which is seeking the immeasurable Light.