گر شکال آرد کسی بر گفت ما ** از برای انبیا و اولیا
If any one should raise a difficulty about my words in regard to the prophets and saints,
کانبیا را نه که نفس کشته بود ** پس چراشان دشمنان بود و حسود
(And should say), “Had not the prophets a killed (mortified) fleshly soul? Why, then, had they enemies and enviers?”—
گوش کن تو ای طلبکار صواب ** بشنو این اشکال و شبهت را جواب
Give ear, O seeker of truth, and hear the answer to this difficulty and doubt.
دشمن خود بودهاند آن منکران ** زخم بر خود میزدند ایشان چنان
Those unbelievers were (really) enemies to themselves: they were striking at themselves such blows (as they struck).
دشمن آن باشد که قصد جان کند ** دشمن آن نبود که خود جان میکند790
An enemy is one who attempts (another's) life; he that is himself destroying his own life is not an enemy (to others).
نیست خفاشک عدوی آفتاب ** او عدوی خویش آمد در حجاب
The little bat is not an enemy to the sun: it is an enemy to itself in the veil (of its own blindness).
تابش خورشید او را میکشد ** رنج او خورشید هرگز کی کشد
The glow of the sun kills it; how should the sun ever suffer annoyance from it?
دشمن آن باشد کز او آید عذاب ** مانع آید لعل را از آفتاب
An enemy is one from whom torment proceeds, (one who) hinders the ruby from (receiving the rays of) the sun.
مانع خویشند جملهی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران
All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق795
How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes.