-
بلبلی ز ینجا برفت و باز گشت ** بهر صید این معانی باز گشت
- A nightingale went hence and returned: it became a falcon for hunting these spiritual truths.
-
ساعد شه مسکن این باز باد ** تا ابد بر خلق این در باز باد
- May this falcon's resting-place be the fore-arm of the King! May this gate (to the Truth) be open to (all) the people unto everlasting!
-
آفت این در هوا و شهوت است ** ور نه اینجا شربت اندر شربت است 10
- The bane of this gate is sensuality and lust; else, draught on draught (of spiritual knowledge) is (to be found) here.
-
این دهان بر بند تا بینی عیان ** چشم بند آن جهان حلق و دهان
- Close this mouth that you may see plainly: gullet and mouth are the eye-bandage (which makes you blind) to yonder world.
-
ای دهان تو خود دهانهای دوزخی ** وی جهان تو بر مثال برزخی
- O mouth, verily thou art the mouth of Hell; and, O world, thou art like the intermediate state.
-
نور باقی پهلوی دنیای دون ** شیر صافی پهلوی جوهای خون
- The everlasting light is beside this low world, the pure milk is beside rivers of blood.
-
چون در او گامی زنی بیاحتیاط ** شیر تو خون میشود از اختلاط
- When you take one step in it (the world) without precaution, your milk will be turned to blood through commixture.
-
یک قدم زد آدم اندر ذوق نفس ** شد فراق صدر جنت طوق نفس 15
- Adam took one step in sensual pleasure: separation from his high place in Paradise became a collar on the neck of his (fleshly) soul.
-
همچو دیو از وی فرشته میگریخت ** بهر نانی چند آب چشم ریخت
- The angels were fleeing from him as from a devil: how many tears did he shed for the sake of a single loaf!
-
گر چه یک مو بد گنه کاو جسته بود ** لیک آن مو در دو دیده رسته بود
- Although the sin which he had compassed was (but) a hair, yet that hair had grown in his eyes.