-
خوب خوبی را کند جذب این بدان ** طیبات و طیبین بر وی بخوان 80
- The Beautiful attracts the beautiful (to itself): know this (for sure). Recite thereon (the text) the good women for the good men.
-
در جهان هر چیز چیزی جذب کرد ** گرم گرمی را کشید و سرد سرد
- In this world everything attracts something: the hot draws the hot (to itself) and the cold the cold.
-
قسم باطل باطلان را میکشند ** باقیان از باقیان هم سر خوشند
- The worthless sort attract the worthless; the lasting (those of lasting worth) are rejoiced by the lasting.
-
ناریان مر ناریان را جاذباند ** نوریان مر نوریان را طالباند
- Those of the Fire attract those of the Fire, those of the Light seek those of the Light.
-
چشم چون بستی ترا تاسه گرفت ** نور چشم از نور روزن کی شکفت
- When you shut your eye, you have a feeling of anguish: the eye cannot do without the light of the window.
-
تاسهی تو جذب نور چشم بود ** تا بپیوندد به نور روز زود 85
- Your discomfort was (caused by) the light in your eye straining to be joined speedily with the daylight.
-
چشم باز ار تاسه گیرد مر ترا ** دان که چشم دل ببستی بر گشا
- If you feel distress (within) while your eyes are unclosed, know that you have shut the eye of your heart, (and) open it.
-
آن تقاضای دو چشم دل شناس ** کاو همیجوید ضیای بیقیاس
- Recognise that that (distress) is the craving of the eyes of your heart which is seeking the immeasurable Light.
-
چون فراق آن دو نور بیثبات ** تاسه آوردت گشادی چشمهات
- Inasmuch as separation from those two impermanent lights brought you discomfort, (so that) you opened your eyes,
-
پس فراق آن دو نور پایدار ** تاسه میآرد مر آن را پاس دار
- Separation, then, from those two steadfast (everlasting) lights will bring you discomfort: guard them (well)!