English    Türkçe    فارسی   

2
806-815

  • آن بلیس از ننگ و عار کمتری ** خویش را افکند در صد ابتری‏
  • That Devil (Satan), through the shame and disgrace of inferiority (to Adam), cast himself into a hundred damnations.
  • از حسد می‏خواست تا بالا بود ** خود چه بالا بلکه خون‏پالا بود
  • Because of envy, he wished to be at the top. At the top, forsooth! Nay, (he wished) to be a blood-shedder.
  • آن ابو جهل از محمد ننگ داشت ** وز حسد خود را به بالا می‏فراشت‏
  • Abú Jahl was put to shame by Mohammed, and because of envy was raising himself to the top.
  • بو الحکم نامش بد و بو جهل شد ** ای بسا اهل از حسد نااهل شد
  • His name was Abu ’l-Hakam, and he became Abú Jahl: oh, many a worthy has become unworthy because of envy.
  • من ندیدم در جهان جست و جو ** هیچ اهلیت به از خوی نکو 810
  • I have not seen in the world of search and seeking (trial and probation) any worthiness better than a good disposition.
  • انبیا را واسطه ز آن کرد حق ** تا پدید آید حسدها در قلق‏
  • God made the prophets the medium (between Him and His creatures) in order that feelings of envy should be displayed in the agitation (produced by something that rankles in the mind).
  • ز انکه کس را از خدا عاری نبود ** حاسد حق هیچ دیاری نبود
  • Inasmuch as no one was disgraced by (inferiority to) God, no one was (ever) envious of God;
  • آن کسی کش مثل خود پنداشتی ** ز آن سبب با او حسد برداشتی‏
  • (But) the person whom he deemed like himself—he would bear envy against him for that reason.
  • چون مقرر شد بزرگی رسول ** پس حسد ناید کسی را از قبول‏
  • (Now), as the grandeur of the Prophet has become established, none feels envy (of him), since he is accepted (by all the Faithful);
  • پس به هر دوری ولیی قایم است ** تا قیامت آزمایش دایم است‏ 815
  • Therefore in every epoch (after Mohammed) a saint arises (to act as his vicegerent): the probation (of the people) lasts until the Resurrection.