English    Türkçe    فارسی   

2
827-836

  • آتشی کاصلاح آهن یا زر است ** کی صلاح آبی و سیب تر است‏
  • The fire that does good to iron or gold—how is it good for fresh quinces and apples?
  • سیب و آبی خامیی دارد خفیف ** نه چو آهن تابشی خواهد لطیف‏
  • The apple and quince have (only) a slight crudity: unlike iron, they want a gentle heat;
  • لیک آهن را لطیف آن شعله‏هاست ** کاو جذوب تابش آن اژدهاست‏
  • But those flames are (too) gentle for the iron, for it is (eagerly) drawing to (itself) the heat of that (fiery) dragon.
  • هست آن آهن فقیر سخت کش ** زیر پتک و آتش است او سرخ و خوش‏ 830
  • That iron is the dervish who bears hardship (self-mortification): under the hammer and the fire he is red and happy.
  • حاجب آتش بود بی‏واسطه ** در دل آتش رود بی‏رابطه‏
  • He is the chamberlain of the fire (and) in immediate touch (with it): he goes into the heart of the fire without (any) link (between the fire and him).
  • بی‏حجاب آب و فرزندان آب ** پختگی ز آتش نیابند و خطاب‏
  • Without some screen, water and water's children get no cooking or conversation from the fire.
  • واسطه دیگی بود یا تابه‏ای ** همچو پا را در روش پا تابه‏ای‏
  • The medium is a pot or a pan—as (the medium) for the foot in walking (is) a sock (shoe)—
  • یا مکانی در میان تا آن هوا ** می‏شود سوزان و می‏آرد بما
  • Or a space between, so that the air becomes burning hot and brings (the fire) to the water.
  • پس فقیر آن است کاو بی‏واسطه ست ** شعله‏ها را با وجودش رابطه ست‏ 835
  • The dervish, then, is he that has no intermediary: the flames have (direct) connexion with his being.
  • پس دل عالم وی است ایرا که تن ** می‏رسد از واسطه‏ی این دل به فن‏
  • Therefore he is the heart of the world, because by means of this heart the body attains to (its proper) art (function).