-
ناریان مر ناریان را جاذباند ** نوریان مر نوریان را طالباند
- Those of the Fire attract those of the Fire, those of the Light seek those of the Light.
-
چشم چون بستی ترا تاسه گرفت ** نور چشم از نور روزن کی شکفت
- When you shut your eye, you have a feeling of anguish: the eye cannot do without the light of the window.
-
تاسهی تو جذب نور چشم بود ** تا بپیوندد به نور روز زود 85
- Your discomfort was (caused by) the light in your eye straining to be joined speedily with the daylight.
-
چشم باز ار تاسه گیرد مر ترا ** دان که چشم دل ببستی بر گشا
- If you feel distress (within) while your eyes are unclosed, know that you have shut the eye of your heart, (and) open it.
-
آن تقاضای دو چشم دل شناس ** کاو همیجوید ضیای بیقیاس
- Recognise that that (distress) is the craving of the eyes of your heart which is seeking the immeasurable Light.
-
چون فراق آن دو نور بیثبات ** تاسه آوردت گشادی چشمهات
- Inasmuch as separation from those two impermanent lights brought you discomfort, (so that) you opened your eyes,
-
پس فراق آن دو نور پایدار ** تاسه میآرد مر آن را پاس دار
- Separation, then, from those two steadfast (everlasting) lights will bring you discomfort: guard them (well)!
-
او چو میخواند مرا من بنگرم ** لایق جذبام و یا بد پیکرم 90
- Since He is calling me, I will look to see whether I am worthy to be drawn (to Him) or whether I am ill-favoured.
-
گر لطیفی زشت را در پی کند ** تسخری باشد که او بر وی کند
- If a charming person makes an ugly one (follow) at his heels, ’tis (but) a mockery that he makes of him.
-
کی ببینم روی خود را ای عجب ** تا چه رنگم همچو روزم یا چو شب
- How, I wonder, shall I behold my own face, so as to see what complexion I have and whether I am like day or like night?