کاندر آن خانه گهر یا گندم است ** گنج زر یا جمله مار و کژدم است
(And we see) whether in that house there are pearls or (grains of) wheat, a treasure of gold or whether all is snakes and scorpions;
یا در او گنج است و ماری بر کران ** ز انکه نبود گنج زر بیپاسبان
Or whether a treasure is there and a serpent beside it, since a treasure of gold is not without some one to keep watch.
بیتامل او سخن گفتی چنان ** کز پس پانصد تامل دیگران
Without premeditation he (that slave) would speak in such wise as others after five hundred premeditations.
گفتی اندر باطنش دریاستی ** جمله دریا گوهر گویاستی850
You would have said that in his inward part there was a sea, and that the whole sea was pearls of eloquence,
نور هر گوهر کز او تابان شدی ** حق و باطل را از او فرقان شدی
(And that) the light that shone from every pearl became a criterion for distinguishing between truth and falsehood.
نور فرقان فرق کردی بهر ما ** ذره ذره حق و باطل را جدا
(So) would the light of the Criterion (Universal Reason), (if it shone into our hearts), distinguish for us truth and falsehood and separate them mote by mote;
نور گوهر نور چشم ما شدی ** هم سؤال و هم جواب از ما بدی
The light of the (Divine) Pearl would become the light of our eyes: both the question and the answer would be (would come) from us.
چشم کژ کردی دو دیدی قرص ماه ** چون سؤال است این نظر در اشتباه
(But) you have made your eyes awry and seen the moon's disk double: this gazing in perplexity is like the question.
راست گردان چشم را در ماهتاب ** تا یکی بینی تو مه را نک جواب855
Make your eyes straight in the moonshine, so that you may see the moon as one. Lo, (that is) the answer.
فکرتت که کژ مبین نیکو نگر ** هست آن فکرت شعاع آن گهر
Your thought, (namely), "Do not see awry, look well!" is just the light and radiance of that Pearl.