English    Türkçe    فارسی   

2
855-864

  • راست گردان چشم را در ماهتاب ** تا یکی بینی تو مه را نک جواب‏ 855
  • Make your eyes straight in the moonshine, so that you may see the moon as one. Lo, (that is) the answer.
  • فکرتت که کژ مبین نیکو نگر ** هست آن فکرت شعاع آن گهر
  • Your thought, (namely), "Do not see awry, look well!" is just the light and radiance of that Pearl.
  • هر جوابی کان ز گوش آید به دل ** چشم گفت از من شنو آن را بهل‏
  • Whenever an answer comes to the heart through the ear, the eye says, “Hear it from me; let that (answer given through the ear) alone!”
  • گوش دلاله ست و چشم اهل وصال ** چشم صاحب حال و گوش اصحاب قال‏
  • The ear is a go-between, while the eye is possessed of union (immediate vision); the eye has direct experience (of reality), while the ear has (only) words (doctrine).
  • در شنود گوش تبدیل صفات ** در عیان دیدها تبدیل ذات‏
  • In the ear's hearing there is a transformation of qualities; in the eyes' seeing there is a transformation of essence.
  • ز آتش ار علمت یقین شد از سخن ** پختگی جو در یقین منزل مکن‏ 860
  • If your knowledge of fire has been turned to certainty by words (alone), seek to be cooked (by the fire itself), and do not abide in the certainty (of knowledge derived from others).
  • تا نسوزی نیست آن عین الیقین ** این یقین خواهی در آتش در نشین‏
  • There is no intuitive (actual) certainty until you burn; (if) you desire this certainty, sit down in the fire.
  • گوش چون نافذ بود دیده شود ** ور نه قل در گوش پیچیده شود
  • When the ear is penetrating, it becomes an eye; otherwise, the word (of God) becomes entangled in the ear (and does not reach the heart).
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که شه با آن غلامانش چه کرد
  • This discourse hath no end. Turn back, that (we may see) what the King did to those slaves of his.
  • به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و از این دیگر پرسیدن
  • How the King sent away one of the two slaves and interrogated the other.
  • آن غلامک را چو دید اهل ذکا ** آن دگر را کرد اشارت که بیا
  • When he saw that that laddie was possessed of keen intelligence, he made a sign to the other to come (to him).