-
آن تقاضای دو چشم دل شناس ** کاو همیجوید ضیای بیقیاس
- Recognise that that (distress) is the craving of the eyes of your heart which is seeking the immeasurable Light.
-
چون فراق آن دو نور بیثبات ** تاسه آوردت گشادی چشمهات
- Inasmuch as separation from those two impermanent lights brought you discomfort, (so that) you opened your eyes,
-
پس فراق آن دو نور پایدار ** تاسه میآرد مر آن را پاس دار
- Separation, then, from those two steadfast (everlasting) lights will bring you discomfort: guard them (well)!
-
او چو میخواند مرا من بنگرم ** لایق جذبام و یا بد پیکرم 90
- Since He is calling me, I will look to see whether I am worthy to be drawn (to Him) or whether I am ill-favoured.
-
گر لطیفی زشت را در پی کند ** تسخری باشد که او بر وی کند
- If a charming person makes an ugly one (follow) at his heels, ’tis (but) a mockery that he makes of him.
-
کی ببینم روی خود را ای عجب ** تا چه رنگم همچو روزم یا چو شب
- How, I wonder, shall I behold my own face, so as to see what complexion I have and whether I am like day or like night?
-
نقش جان خویش میجستم بسی ** هیچ میننمود نقشم از کسی
- For a long while I was seeking the image of my soul, (but) my image was not displayed (reflected) by any one.
-
گفتم آخر آینه از بهر چیست ** تا بداند هر کسی کاو چیست و کیست
- “After all,” I said, “what is a mirror for? (The use of it is this), that every one may know what and who he is.”
-
آینهی آهن برای پوستهاست ** آینهی سیمای جان سنگین بهاست 95
- The mirror of iron is (only) for husks (external forms); the mirror that shows the aspect of the heart is of great price.
-
آینهی جان نیست الا روی یار ** روی آن یاری که باشد ز آن دیار
- The soul's mirror is naught but the face of the friend, the face of that friend who is of yonder country (the spiritual land).