-
باشد او در من ببیند عیبها ** من نبینم در وجود خود شها 880
- Maybe, he sees in me faults I do not see in myself, O King.”
-
هر کسی گر عیب خود دیدی ز پیش ** کی بدی فارغ خود از اصلاح خویش
- Any one saw his own faults before (seeing those of others) —how should he be unconcerned with correcting himself?
-
غافلند این خلق از خود ای پدر ** لاجرم گویند عیب همدگر
- These people (of the world) take no heed of themselves, O father: consequently they blame one another.
-
من نبینم روی خود را ای شمن ** من ببینم روی تو تو روی من
- O idolater (dualist), (if) I do not behold my own face (reality), I behold thy face and thou beholdest mine.
-
آن کسی که او ببیند روی خویش ** نور او از نور خلقان است بیش
- He that beholds his own face (reality)—his light is greater than the light of the creatures (of God).
-
گر بمیرد دید او باقی بود ** ز انکه دیدش دید خلاقی بود 885
- Though he die, his sight is everlasting, because his sight is the sight of the Creator.
-
نور حسی نبود آن نوری که او ** روی خود محسوس بیند پیش رو
- That light by which he sensibly beholds his own face (reality) before him, is not the light of sense.
-
گفت اکنون عیبهای او بگو ** آن چنان که گفت او از عیب تو
- The King said, “Now tell his (your fellow-servant's) faults, just as he spoke of yours,
-
تا بدانم که تو غم خوار منی ** کدخدای ملکت و کار منی
- That I may know whether you are solicitous for me and a (good) house-steward of my property and business.”
-
گفت ای شه من بگویم عیبهاش ** گر چه هست او مر مرا خوش خواجهتاش
- He replied, “O King, I will tell his faults, though he is to me a pleasing fellow-servant.