جود جمله از عوضها دیدن است ** پس عوض دیدن ضد ترسیدن است
All munificence is from seeing compensations; therefore seeing the compensation is opposed to fearing (and shrinking from the act of munificence).
بخل نادیدن بود اعواض را ** شاد دارد دید در خواض را
Miserliness consists in not seeing compensations: the prospect of pearls keeps the divers glad.
پس به عالم هیچ کس نبود بخیل ** ز انکه کس چیزی نبازد بیبدیل
Hence no one in the world is miserly, since no one hazards anything without (seeing) what is to be received in exchange.
پس سخا از چشم آمد نه ز دست ** دید دارد کار جز بینا نرست900
Generosity, then, comes from the eye, not from the hand: ’tis seeing that matters; none but the seer is saved.
عیب دیگر این که خود بین نیست او ** هست او در هستی خود عیب جو
“Another fault (of his is) that he is not self-conceited; he is anxious to find fault with his self-existence.
عیب گوی و عیب جوی خود بده ست ** با همه نیکو و با خود بد بده ست
He has (always) been one who speaks in blame of himself and seeks to blame himself; he has (always) been good (kind) to all and bad (unkind) to himself.”
گفت شه جلدی مکن در مدح یار ** مدح خود در ضمن مدح او میار
The King said, “Do not show (such) eagerness in praising your friend, do not introduce praise of yourself in the mask of (your) praise of him;
ز انکه من در امتحان آرم و را ** شرمساری آیدت در ما ورا
Because I will bring him to the test, and shame will befall you in the upshot.”
قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خود
How the slave, from the purity of his thought, swore to the truth and loyalty of his friend.
گفت نه و الله و بالله العظیم ** مالک الملک و به رحمان و رحیم905
He said, “Nay, by Allah, and by the great God, the possessor of kingdom, and by the Merciful and Compassionate One;
آن خدایی که فرستاد انبیا ** نه به حاجت بل به فضل و کبریا
By the God who sent the prophets, not in (His) need (of them), but in grace and majesty;