-
جان داود از شعاعش گرم شد ** آهن اندر دست بافش نرم شد 915
- The soul of David was heated by its rays: iron became soft in his hand-loom.
-
چون سلیمان بد وصالش را رضیع ** دیو گشتش بنده فرمان و مطیع
- When Solomon was suckled on (the milk of) union with it, the demon became a thrall to his command and obedient.
-
در قضا یعقوب چون بنهاد سر ** چشم روشن کرد از بوی پسر
- When Jacob bowed his head (in submission) to the (Divine) destiny, it (the Light) illumined (gladdened) his eye with the scent of his (lost) son.
-
یوسف مه رو چو دید آن آفتاب ** شد چنان بیدار در تعبیر خواب
- When the moon-faced Joseph beheld that Sun, he became so wide-awake (wise) in the interpretation of dreams.
-
چون عصا از دست موسی آب خورد ** ملکت فرعون را یک لقمه کرد
- When the rod drank water (was imbued with the influence of the Light) from the hand of Moses, it made one mouthful of Pharaoh's empire.
-
نردبانش عیسی مریم چو یافت ** بر فراز گنبد چارم شتافت 920
- When Jesus, the son of Mary, found its ladder, he sped to the topmost height of the Fourth Dome (of Heaven).
-
چون محمد یافت آن ملک و نعیم ** قرص مه را کرد او در دم دو نیم
- When Mohammed gained that Kingdom and Felicity, he in a moment clave the disk of the moon in two halves.
-
چون ابو بکر آیت توفیق شد ** با چنان شه صاحب و صدیق شد
- When Abú Bakr became a signal example of (God's) favour, he became the Companion of such a King (as Mohammed) and (received the name) Siddíq.
-
چون عمر شیدای آن معشوق شد ** حق و باطل را چو دل فاروق شد
- When ‘Umar became distraught with that Beloved, he became a Fárúq (discerner), like the heart, between truth and falsehood.
-
چون که عثمان آن عیان را عین گشت ** نور فایض بود و ذی النورین گشت
- When ‘Uthmán became the fountain of that clear (Essence), he was light overflowing and became Dhu ’l-Núrayn (Lord of the Two Lights).