چون سلیمان بد وصالش را رضیع ** دیو گشتش بنده فرمان و مطیع
When Solomon was suckled on (the milk of) union with it, the demon became a thrall to his command and obedient.
در قضا یعقوب چون بنهاد سر ** چشم روشن کرد از بوی پسر
When Jacob bowed his head (in submission) to the (Divine) destiny, it (the Light) illumined (gladdened) his eye with the scent of his (lost) son.
یوسف مه رو چو دید آن آفتاب ** شد چنان بیدار در تعبیر خواب
When the moon-faced Joseph beheld that Sun, he became so wide-awake (wise) in the interpretation of dreams.
چون عصا از دست موسی آب خورد ** ملکت فرعون را یک لقمه کرد
When the rod drank water (was imbued with the influence of the Light) from the hand of Moses, it made one mouthful of Pharaoh's empire.
نردبانش عیسی مریم چو یافت ** بر فراز گنبد چارم شتافت920
When Jesus, the son of Mary, found its ladder, he sped to the topmost height of the Fourth Dome (of Heaven).
چون محمد یافت آن ملک و نعیم ** قرص مه را کرد او در دم دو نیم
When Mohammed gained that Kingdom and Felicity, he in a moment clave the disk of the moon in two halves.
چون ابو بکر آیت توفیق شد ** با چنان شه صاحب و صدیق شد
When Abú Bakr became a signal example of (God's) favour, he became the Companion of such a King (as Mohammed) and (received the name) Siddíq.
چون عمر شیدای آن معشوق شد ** حق و باطل را چو دل فاروق شد
When ‘Umar became distraught with that Beloved, he became a Fárúq (discerner), like the heart, between truth and falsehood.
چون که عثمان آن عیان را عین گشت ** نور فایض بود و ذی النورین گشت
When ‘Uthmán became the fountain of that clear (Essence), he was light overflowing and became Dhu ’l-Núrayn (Lord of the Two Lights).
چون ز رویش مرتضی شد در فشان ** گشت او شیر خدا درمرج جان925
When at (the sight of) its countenance Murtazá (‘Alí) began to scatter pearls (of spiritual truth), he became the Lion of God in the pasture of the soul.