-
نقش جان خویش میجستم بسی ** هیچ میننمود نقشم از کسی
- For a long while I was seeking the image of my soul, (but) my image was not displayed (reflected) by any one.
-
گفتم آخر آینه از بهر چیست ** تا بداند هر کسی کاو چیست و کیست
- “After all,” I said, “what is a mirror for? (The use of it is this), that every one may know what and who he is.”
-
آینهی آهن برای پوستهاست ** آینهی سیمای جان سنگین بهاست 95
- The mirror of iron is (only) for husks (external forms); the mirror that shows the aspect of the heart is of great price.
-
آینهی جان نیست الا روی یار ** روی آن یاری که باشد ز آن دیار
- The soul's mirror is naught but the face of the friend, the face of that friend who is of yonder country (the spiritual land).
-
گفتم ای دل آینهی کلی بجو ** رو به دریا کار برناید به جو
- I said, “O heart, seek the Universal Mirror, go to the Sea: the business will not succeed (be successfully accomplished) by means of the river.”
-
زین طلب بنده به کوی تو رسید ** درد مریم را به خرما بن کشید
- In this quest thy slave (at last) arrived at thy dwelling-place, (as) the pains (of childbirth) drew Mary to the palm-tree.
-
دیدهی تو چون دلم را دیده شد ** این دل نادیده غرق دیده شد
- When thine eye became an eye for my heart, my blind heart went and became drowned in vision.
-
آینهی کلی ترا دیدم ابد ** دیدم اندر چشم تو من نقش خود 100
- I saw that thou art the Universal Mirror unto everlasting: I saw my own image in thine eye.
-
گفتم آخر خویش را من یافتم ** در دو چشمش راه روشن یافتم
- I said, “At last I have found myself: in his eyes I have found the shining Way.”
-
گفت وهمم کان خیال تست هان ** ذات خود را از خیال خود بدان
- My false instinct said, “Beware! That (image) is (only) thy phantom: distinguish thy essence from thy phantom”;