-
و آن شقیق از شق آن راه شگرف ** گشت او خورشید رای و تیز طرف 930
- And that (famous) Shaqíq by cleaving (traversing) that venerable Way became a sun of (clear) judgement and keen-sighted.
-
صد هزاران پادشاهان نهان ** سر فرازانند ز آن سوی جهان
- Hundreds of thousands of hidden (spiritual) kings are holding their heads high (in the region) beyond this world;
-
نامشان از رشک حق پنهان بماند ** هر گدایی نامشان را بر نخواند
- Because of God's jealousy their names remained hidden: every beggar did not pronounce their names.
-
حق آن نور و حق نورانیان ** کاندر آن بحرند همچون ماهیان
- By the truth of that Light and by the truth of those illumined ones who are as fishes in that Sea—
-
بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو میجویمش
- ’Tis not fitting if I call it the Sea of the Soul and the Soul of the Sea: I am seeking a new name for it;—
-
حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست 935
- By the truth of that That from which this and that are (derived), and in relation to which (all) kernels are (as) rinds,
-
که صفات خواجهتاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من
- (I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
-
آن چه میدانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم
- That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
-
شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
- The King said, “Now speak of your own (case); how long will you speak of what concerns this or that one?
-
تو چه داری و چه حاصل کردهای ** از تگ دریا چه در آوردهای
- What do you possess and what have you gained? What pearls have you fetched from the bottom of the Sea?