-
بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو میجویمش
- ’Tis not fitting if I call it the Sea of the Soul and the Soul of the Sea: I am seeking a new name for it;—
-
حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست 935
- By the truth of that That from which this and that are (derived), and in relation to which (all) kernels are (as) rinds,
-
که صفات خواجهتاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من
- (I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
-
آن چه میدانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم
- That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
-
شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
- The King said, “Now speak of your own (case); how long will you speak of what concerns this or that one?
-
تو چه داری و چه حاصل کردهای ** از تگ دریا چه در آوردهای
- What do you possess and what have you gained? What pearls have you fetched from the bottom of the Sea?
-
روز مرگ این حس تو باطل شود ** نور جان داری که یار دل شود 940
- On the day of death this sense-perception of yours will vanish: have you the spiritual light that should be the companion of your heart?
-
در لحد کاین چشم را خاک آگند ** هستت آن چه گور را روشن کند
- When dust shall fill these eyes in the tomb, have you that which will make the grave bright?
-
آن زمان که دست و پایت بر درد ** پر و بالت هست تا جان بر پرد
- At the time when your hands and feet shall be torn in shreds, have you wings and plumes that your spirit may fly aloft?
-
آن زمان کاین جان حیوانی نماند ** جان باقی بایدت بر جا نشاند
- At the time when this animal soul is no more, it behoves you to set the everlasting spirit in its place.