آن چه میدانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم
That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
The King said, “Now speak of your own (case); how long will you speak of what concerns this or that one?
تو چه داری و چه حاصل کردهای ** از تگ دریا چه در آوردهای
What do you possess and what have you gained? What pearls have you fetched from the bottom of the Sea?
روز مرگ این حس تو باطل شود ** نور جان داری که یار دل شود940
On the day of death this sense-perception of yours will vanish: have you the spiritual light that should be the companion of your heart?
در لحد کاین چشم را خاک آگند ** هستت آن چه گور را روشن کند
When dust shall fill these eyes in the tomb, have you that which will make the grave bright?
آن زمان که دست و پایت بر درد ** پر و بالت هست تا جان بر پرد
At the time when your hands and feet shall be torn in shreds, have you wings and plumes that your spirit may fly aloft?
آن زمان کاین جان حیوانی نماند ** جان باقی بایدت بر جا نشاند
At the time when this animal soul is no more, it behoves you to set the everlasting spirit in its place.
شرط من جا بالحسن نه کردن است ** این حسن را سوی حضرت بردن است
The stipulation of (implied in) he that comes with good (shall be rewarded tenfold) does not consist in doing (good); it consists in bringing this good to the presence of God.
جوهری داری ز انسان یا خری ** این عرضها که فنا شد چون بری945
You have a substance (essence) human or asinine (bestial): (bring that to God): how can you bring (to Him) these accidents (of word or deed) which have passed away?
این عرضهای نماز و روزه را ** چون که لا یبقی زمانین انتفی
As regards these accidents of prayer and fasting—since (that which) does not endure for two moments becomes naught—