English    Türkçe    فارسی   

2
947-956

  • نقل نتوان کرد مر اعراض را ** لیک از جوهر برند امراض را
  • ’Tis impossible to carry over the accidents (into another state); but they (may) take away diseases (defects) from the substance,
  • تا مبدل گشت جوهر زین عرض ** چون ز پرهیزی که زایل شد مرض‏
  • So that the substance becomes changed by means of this accident, as when disease is removed by abstinence.
  • گشت پرهیز عرض جوهر به جهد ** شد دهان تلخ از پرهیز شهد
  • By exertion abstinence, (which is) the accident, becomes the substance: through abstinence the acrid mouth becomes (sweet as) honey.
  • از زراعت خاکها شد سنبله ** داروی مو کرد مو را سلسله‏ 950
  • Land, through sowing, is turned into ears of corn; remedies for the hair turn the hair into chains (make it long and curly).
  • آن نکاح زن عرض بد شد فنا ** جوهر فرزند حاصل شد ز ما
  • Conjugal intercourse was the accident; it passed away, and the substance, (which is) the child, was produced from us.
  • جفت کردن اسب و اشتر را عرض ** جوهر کره بزاییدن غرض‏
  • The mating of horse or camel is the accident; the object is the birth of the colt, (which is) the substance.
  • هست آن بستان نشاندن هم عرض ** گشت جوهر کشت بستان نک غرض‏
  • Similarly, the planting of the garden is the accident; the produce (of the garden) became the substance: take ( it and) behold the object!
  • هم عرض دان کیمیا بردن بکار ** جوهری ز آن کیمیا گر شد بیار
  • Regard, also, the practice of alchemy as the accident; if a substance is produced by that alchemy, bring (it into view).
  • صیقلی کردن عرض باشد شها ** زین عرض جوهر همی‏زاید صفا 955
  • Burnishing is the accident, O prince; from this accident is born the substance, purity.
  • پس مگو که من عملها کرده‏ام ** دخل آن اعراض را بنما مرم‏
  • Do not say, then, ‘I have done deeds’; show the income (fruit) of those accidents, do not evade (my request).