نقل هر چیزی بود هم لایقش ** لایق گله بود هم سایقش
The carrying over of everything is just as befits it: what befits the herd is its drover.
وقت محشر هر عرض را صورتی است ** صورت هر یک عرض را نوبتی است
At the time of the Resurrection every accident has a (particular) form, and the form of every accident has a turn (of appearing before God).
بنگر اندر خود نه تو بودی عرض ** جنبش جفتی و جفتی با غرض
Look on thyself. Wert not thou an accident—the movement of copulation, and copulation with a purpose?
بنگر اندر خانه و کاشانهها ** در مهندس بود چون افسانهها965
Look on houses and edifices: they were as tales in the (mind of) the architect.
آن فلان خانه که ما دیدیم خوش ** بود موزون صفه و سقف و درش
Such-and-such a house, which seemed to us beautiful, of which the hall, roof, and door were well-proportioned—
از مهندس آن عرض و اندیشهها ** آلت آورد و ستون از بیشهها
(’Twas) the accident (design) and ideas (proceeding) from the architect (that) brought the tools (into existence) and the pillars (which come) from the forests.
چیست اصل و مایهی هر پیشهای ** جز خیال و جز عرض و اندیشهای
What but some fancy and accident and idea is the origin and source of every handicraft?
جمله اجزای جهان را بیغرض ** درنگر حاصل نشد جز از عرض
Look disinterestedly on all the (various) parts of the world: they are not the result of (anything) except accident.
اول فکر آخر آمد در عمل ** بنیت عالم چنان دان در ازل970
The beginning, which is thought, comes to an end in action; know that in such wise was the construction of the world in eternity.
میوهها در فکر دل اول بود ** در عمل ظاهر به آخر میشود
The fruits are first in the mind's thought, (but only) at the last do they become manifest actually: